Por Misael Rosete


Dijo que

Sy het gesê sy sal stuur vir my blomme

Ajo tha se do të më dërgoni lule

Sie sagte, sie würde send me flowers

وقالت انها سترسل لي الزهور

Նա ասում է, որ ինձ ուղարկելու ծաղիկներ

O mənə gül göndərmək bildirib

তিনি বলেন, সে ফুল সম্পর্কে পাঠাতে চাই

Яна сказала, што пасылаць мне кветкі

Тя каза, че ще ме изпратят цветя

Ella va dir que m’anava a enviar flors

Řekla, že mi poslat květiny

她说,她会送我花

她說,她會送我花

그녀는 나에게 꽃을 보내 것이라고 말했다

Li te di li ta voye m ‘flè

Ona je rekla da će mi poslati cvijeće

Hun sagde, hun ville sende mig blomster

Povedala, že mi poslať kvety

Je rekla, da bi mi rože

Me iba a enviar flores

Ŝi diris, ke ŝi sendu al mi floroj

Ütles ta saadaks mulle lilli

Sinabi niya gusto niya magpadala sa akin ng mga bulaklak

Hän lupasi lähettää minulle kukkia

Elle a dit qu’elle allait m’envoyer des fleurs

Dywedodd y byddai hi anfon ‘m blodau

Ela dixo que ía me mandar flores

მან განაცხადა, რომ ის გამომიგზავნოთ ყვავილები

Είπε ότι θα μου στείλει λουλούδια

તેમણે જણાવ્યું હતું કે મને ફૂલો મોકલી શકે છે

היא אמרה שהיא הייתה שולחת לי פרחים

उसने कहा कि वह मुझे फूल भेजना होगा

Ze zei dat ze zou sturen me bloemen

Azt mondta, hogy küld nekem virágot

Dia bilang dia akan mengirim saya bunga

She said she will send me flowers

Dúirt sí go mbeadh sí a sheoladh chugam bláthanna

Hún sagði að hún myndi senda mér blóm

Lei ha detto che mi avrebbe mandato fiori

彼女は私に花を送ると述べた

ಅವಳು ನನಗೆ ಹೂವುಗಳು ಕಳುಹಿಸಲು ಹೇಳಿದರು

Floribus ad me dicit quod

Viņa teica, ka viņa sūtīt man ziedus

Ji sakė man siųsti gėlės

Таа рече дека ќе ме испрати цвеќе

Dia berkata dia akan menghantar saya bunga

Hi qalet li se tibgħatli fjuri

Hun sa hun ville sende meg blomster

او گفت: او را به من گل ارسال

Powiedziała, że prześle mi kwiaty

Ela disse que iria me mandar flores

Ea a spus că va trimite-mi flori

Она сказала, что посылать мне цветы

Она је рекла да ће ми послати цвеће

Hon sa att hon skulle skicka mig blommor

Yeye alisema angeweza kutuma mimi maua

เธอบอกว่าเธอจะส่งฉันดอกไม้

அவள் என்னை மலர்கள் அனுப்ப என்றார்

ఆమె నాకు పువ్వులు పంపండి చెప్పారు

O bana çiçek göndermek istiyorum dedi

Вона сказала, що посилати мені квіти

انہوں نے کہا کہ وہ آپ کے وزٹرز کا ریکارڈ رکھا پھول بھیجے گی

Send me zuen loreak esan zuen

Cô nói rằng cô sẽ gửi cho tôi hoa

זי האט געזאגט זי וואָלט שיקן מיר בלומען

ນາງເວົ້າວ່ານາງຈະສົ່ງຂ້າພະ

ເຈົ້າດອກ
en mi funeral.


Misael Rosete.

Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky (UNN). Publicó los libros  El color del tiempo, Paréntesis y la plaqueta Galería de fragmentos. Ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en revistas electrónicas de México y del extranjero. Ha formado parte y ha sido invitado a conferencias, homenajes, festivales, concursos y presentaciones literarias en México Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España. Tiene una columna en la revista literaria Cardenal llamada Pasto verde.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s